ภาพยนตร์

50 คำคมจากหนังยอดนิยม คำคมสุดคลาสสิก ที่ไม่มีวันลืม!

หนังไม่ได้เป็นเพียงแค่ความบันเทิง แต่ยังเป็นแหล่งรวมของคำพูดที่ทรงพลังและสร้างแรงบันดาลใจ คำคมจากหนังสามารถทำให้เราหัวเราะ ร้องไห้ และครุ่นคิด พวกเขาสามารถสอนเราเกี่ยวกับชีวิต ความรัก และทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างนั้น

บทความนี้จะพาคุณไปสำรวจ 50 คำคมหนังยอดนิยมที่จะทำให้คุณประทับใจ คำคมเหล่านี้มาจากหนังหลากหลายแนว ตั้งแต่หนังคลาสสิกไปจนถึงหนังร่วมสมัย แต่ละคำคมมีความหมายที่ลึกซึ้งและสามารถนำไปปรับใช้กับชีวิตประจำวันของเราได้

ไม่ว่าคุณจะเป็นคอหนังตัวยงหรือเพิ่งเริ่มต้นดูหนัง บทความนี้จะทำให้คุณประทับใจอย่างแน่นอน เตรียมตัวให้พร้อมที่จะได้รับแรงบันดาลใจและจุดประกายจินตนาการของคุณผ่านคำคมหนังอันทรงพลังเหล่านี้

50 คำคมจากหนัง

คำคมจากหนัง May the Force be with you.” -Star Wars, 1977

1. “May the Force be with you.” -Star Wars, 1977

Advertisement

  • แปล: ขอพลังจงสถิตย์อยู่กับท่าน
  • อธิบาย: คำอวยพรหรือคำให้กำลังใจในจักรวาล Star Wars พลัง (Force) คือพลังงานที่เชื่อมโยงทุกสิ่งในจักรวาล คำพูดนี้สื่อถึงความปรารถนาดีให้โชคดีและประสบความสำเร็จ

2. “There’s no place like home.” -The Wizard of Oz, 1939

  • แปล: ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน
  • อธิบาย: สื่อถึงความอบอุ่นและความสุขที่ได้อยู่บ้าน ไม่ว่าจะไปที่ไหนก็ไม่มีที่ใดสุขใจเท่าบ้าน

3. “I’m the king of the world!” -Titanic, 1997

  • แปล: ฉันคือราชาแห่งโลก!
  • อธิบาย: แสดงถึงความรู้สึกถึงความสำเร็จ ความสุข และอิสรภาพอย่างท่วมท้น

4. “Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.” -Dead Poets Society, 1989

  • แปล: จงฉวยใช้โอกาส จงคว้าวันนี้ไว้ สร้างชีวิตให้พิเศษ
  • อธิบาย: กระตุ้นให้ใช้ชีวิตอย่างเต็มที่ ไม่ปล่อยให้เวลาผ่านไปอย่างไร้ค่า และสร้างความหมายให้กับชีวิต

5. “Elementary, my dear Watson.” -The Adventures of Sherlock Holmes, 1939

  • แปล: ง่ายมากเลย วัตสันที่รัก
  • อธิบาย: คำพูดติดปากของเชอร์ล็อก โฮล์มส์ บ่งบอกว่าเรื่องนั้นง่ายต่อการเข้าใจ (แม้คนอื่นอาจจะไม่คิดเช่นนั้น)

6. “It’s alive! It’s alive!” -Frankenstein, 1931

  • แปล: มันมีชีวิต! มันมีชีวิต!
  • อธิบาย: แสดงถึงความตื่นเต้นและความหวาดกลัวเมื่อสิ่งที่ถูกสร้างขึ้นมามีชีวิต

7. “My mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.” -Forrest Gump, 1994

  • แปล: แม่ของผมเคยบอกว่าชีวิตก็เหมือนกล่องช็อกโกแลต เราไม่มีทางรู้ว่าจะได้อะไร
  • อธิบาย: เปรียบชีวิตกับกล่องช็อกโกแลตที่ไม่รู้ว่าจะได้รสชาติอะไร สื่อว่าชีวิตเต็มไปด้วยความไม่แน่นอน

8. “I’ll be back.” -The Terminator, 1984

  • แปล: ฉันจะกลับมา
  • อธิบาย: คำขู่ที่เรียบง่ายแต่ทรงพลัง บ่งบอกถึงความมุ่งมั่นที่จะกลับมาทำภารกิจให้สำเร็จ

9. “You’re gonna need a bigger boat.” -Jaws, 1975

  • แปล: คุณต้องหาเรือลำใหญ่กว่านี้
  • อธิบาย: บ่งบอกว่ากำลังเผชิญกับปัญหาที่ใหญ่กว่าที่คาดไว้ และต้องเตรียมการรับมือให้ดีกว่านี้

10. “Here’s looking at you, kid.” -Casablanca, 1942

  • แปล: นี่เพื่อเธอ ที่รัก
  • อธิบาย: คำพูดที่โรแมนติกและเศร้า แสดงความรักและความปรารถนาดีต่อกัน แม้จะต้องจากกัน

11. “My precious.” -The Lord of the Rings: Two Towers, 2002

  • แปล: ของรักของข้า
  • อธิบาย: แสดงความหลงใหลและความต้องการอย่างมากต่อแหวนเอก

12. “Houston, we have a problem.” -Apollo 13, 1995

  • แปล: ฮูสตัน เรามีปัญหา
  • อธิบาย: บอกให้ศูนย์ควบคุมทราบว่าเกิดเหตุการณ์ไม่คาดฝันที่อาจเป็นอันตราย

13. “There’s no crying in baseball!” -A League of Their Own, 1992

  • แปล: ไม่มีการร้องไห้ในกีฬาเบสบอล!
  • อธิบาย: เน้นถึงความเข้มแข็งและความอดทนในการเล่นกีฬา

14. “E.T. phone home.” -E.T. the Extra-Terrestrial, 1982

  • แปล: อี.ที. โทรกลับบ้าน
  • อธิบาย: ความปรารถนาของ E.T. ที่จะติดต่อกับบ้านเกิด

15. “You can’t handle the truth!” -A Few Good Men, 1992

  • แปล: คุณรับความจริงไม่ได้!
  • อธิบาย: ท้าทายคนที่ไม่กล้าเผชิญหน้ากับความจริง

16. “A martini. Shaken, not stirred.” -Goldfinger, 1964

  • แปล: มาร์ตินี่ เขย่า ไม่คน
  • อธิบาย: คำสั่งเครื่องดื่มของเจมส์ บอนด์ ที่แสดงถึงความพิถีพิถัน

17. “Life is a banquet, and most poor suckers are starving to death!” -Auntie Mame, 1958

  • แปล: ชีวิตคืองานเลี้ยง และคนโง่ส่วนใหญ๋กำลังอดตาย!
  • อธิบาย: กระตุ้นให้ใช้ชีวิตอย่างเต็มที่และมีความสุข

18. “If you build it, he will come.” -Field of Dreams, 1989

  • แปล: ถ้าคุณสร้างมัน เขาจะมา
  • อธิบาย: เชื่อมั่นในความฝันและลงมือทำ

19. “The stuff that dreams are made of.” -The Maltese Falcon, 1941

  • แปล: สิ่งที่ความฝันสร้างขึ้น
  • อธิบาย: อธิบายถึงสิ่งที่มีค่ามาก หรือเป็นสิ่งที่ใฝ่ฝัน

20. “Magic Mirror on the wall, who is the fairest one of all?” -Snow White and the Seven Dwarfs, 1937

  • แปล: กระจกวิเศษ บอกข้าเถิด ใครงามเลิศในปฐพี
  • อธิบาย: ราชินีใจร้ายถามกระจกวิเศษเพื่อยืนยันความงามของตน

21. “Keep your friends close, but your enemies closer.” -The Godfather Part II, 1974

  • แปล: รักษามิตรไว้ใกล้ตัว แต่ศัตรูไว้ใกล้กว่า
  • อธิบาย: เพื่อจับตาดูและรู้ความเคลื่อนไหวของศัตรู

22. “I am your father.” -Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back, 1980

  • แปล: ข้าคือพ่อของเจ้า
  • อธิบาย: การเปิดเผยที่น่าตกใจใน Star Wars

23. “Just keep swimming.” -Finding Nemo, 2003

  • แปล: แค่ว่ายน้ำต่อไป
  • อธิบาย: ให้กำลังใจให้ไม่ยอมแพ้และพยายามต่อไป

24. “Today, I consider myself the luckiest man on the face of the earth.” -The Pride of the Yankees, 1942

  • แปล: วันนี้ ผมถือว่าตัวเองเป็นคนที่โชคดีที่สุดในโลก
  • อธิบาย: แสดงความรู้สึกขอบคุณต่อสิ่งดีๆในชีวิต

25. “You is kind. You is smart. You is important.” -The Help, 2011

  • แปล: เธอใจดี เธอฉลาด เธอสำคัญ
  • อธิบาย: ให้กำลังใจและสร้างความมั่นใจ

26. “What we’ve got here is failure to communicate.” -Cool Hand Luke, 1967

  • แปล: สิ่งที่เรามีคือความล้มเหลวในการสื่อสาร
  • อธิบาย: อธิบายถึงความเข้าใจผิดหรือความขัดแย้งที่เกิดจากการสื่อสารที่ไม่ดี

27. “Hasta la vista, baby.” -Terminator 2: Judgment Day, 1991

  • แปล: ลาก่อน ที่รัก (ภาษาสเปน)
  • อธิบาย: คำพูดอำลา

28. “You don’t understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could’ve been somebody, instead of a bum, which is what I am.” -On the Waterfront, 1954

  • แปล: คุณไม่เข้าใจ! ผมน่าจะมีระดับ ผมน่าจะเป็นผู้ท้าชิง ผมน่าจะเป็นคนสำคัญ ไม่ใช่ไอ้ขี้แพ้ ซึ่งนั่นคือสิ่งที่ผมเป็น
  • อธิบาย: แสดงความเสียใจและความผิดหวังในชีวิตที่พลาดโอกาส

29. “Bond. James Bond.” -Dr. No, 1962

  • แปล: บอนด์ เจมส์ บอนด์
  • อธิบาย: การแนะนำตัวอย่างมีสไตล์ของเจมส์ บอนด์

30. “You talking to me?” -Taxi Driver, 1976

  • แปล: คุณกำลังคุยกับผมเหรอ?
  • อธิบาย: คำพูดที่แสดงความก้าวร้าวและท้าทาย

31. “Roads? Where we’re going we don’t need roads.” -Back to the Future, 1985

  • แปล: ถนน? ที่ที่เรากำลังไป เราไม่ต้องการถนน
  • อธิบาย: บ่งบอกถึงการเดินทางข้ามเวลาที่น่าตื่นเต้น

32. “That’ll do, pig. That’ll do.” -Babe, 1995

  • แปล: พอแล้ว เจ้าหมู พอแล้ว
  • อธิบาย: คำชมและให้กำลังใจ

33. “I’m walking here! I’m walking here!” -Midnight Cowboy, 1969

  • แปล: ผมกำลังเดินอยู่นี่! ผมกำลังเดินอยู่นี่!
  • อธิบาย: คำพูดที่แสดงความหงุดหงิดเมื่อถูกรบกวน

34. “It was beauty killed the beast.” -King Kong, 1933

  • แปล: ความงามฆ่าอสูร
  • อธิบาย: สื่อว่าความหลงใหลในความงามนำไปสู่หายนะ

35. “Stella! Hey, Stella!” -A Streetcar Named Desire, 1951

  • แปล: สเตลล่า! เฮ้ สเตลล่า!
  • อธิบาย: เสียงเรียกที่แสดงความต้องการและความสิ้นหวัง

36. “As if!” -Clueless, 1995

  • แปล: ไม่มีทาง! / เป็นไปไม่ได้!
  • อธิบาย: คำพูดแสดงความไม่เชื่อหรือไม่เห็นด้วย

37. “Here’s Johnny!” -The Shining, 1980

  • แปล: นี่จอห์นนี่ไง!
  • อธิบาย: ฉากน่ากลัวจากภาพยนตร์ ที่ตัวละครหลักใช้ขวาน phá ประตู

38. “Rosebud.” -Citizen Kane, 1941

  • แปล: โรสbud
  • อธิบาย: คำพูดสุดท้ายของตัวละครหลัก เป็นปริศนาที่ต้องไขตลอดทั้งเรื่อง

39. “I’ll have what she’s having.” -When Harry Met Sally, 1989

  • แปล: ฉันจะเอาเหมือนที่เธอสั่ง
  • อธิบาย: ฉากที่แสดงถึงความพึงพอใจและความต้องการ

40. “Inconceivable!” -The Princess Bride, 1987

  • แปล: เป็นไปไม่ได้!
  • อธิบาย: คำพูดติดปากที่ใช้ในเชิงประชดประชัน

41. “All right, Mr. DeMille, I’m ready for my close-up.” -Sunset Boulevard, 1950

  • แปล: เอาล่ะ คุณเดอมิลล์ ฉันพร้อมสำหรับภาพโคลสอัพของฉันแล้ว
  • อธิบาย: ความปรารถนาที่จะกลับมาโด่งดังอีกครั้ง

42. “Fasten your seatbelts. It’s going to be a bumpy night.” -All About Eve, 1950

  • แปล: รัดเข็มขัดให้แน่น คืนนี้จะไม่ราบรื่น
  • อธิบาย: เตือนว่ากำลังจะมีเรื่องวุ่นวายเกิดขึ้น

43. “Nobody puts Baby in a corner.” -Dirty Dancing, 1987

  • แปล: ไม่มีใครทำให้เบบี๋ต้องอยู่อย่างโดดเดี่ยว
  • อธิบาย: แสดงถึงการปกป้องและให้กำลังใจ

44. “Well, nobody’s perfect.” -Some Like it Hot, 1959

  • แปล: ก็ไม่มีใครเพอร์เฟ็กต์หรอก
  • อธิบาย: ยอมรับข้อผิดพลาดและความไม่สมบูรณ์แบบ

45. “Snap out of it!” -Moonstruck, 1987

  • แปล: หยุดเพ้อฝันได้แล้ว!
  • อธิบาย: บอกให้ใครสักคนเลิกฟุ้งซ่านหรือทำตัวไร้สาระ

46. “You had me at ‘hello.’” -Jerry Maguire, 1996

  • แปล: คุณทำให้ฉันตกหลุมรักตั้งแต่คำว่า “สวัสดี”
  • อธิบาย: บอกว่าตกหลุมรักอย่างรวดเร็ว

47. “They may take our lives, but they’ll never take our freedom!” -Braveheart, 1995

  • แปล: พวกมันอาจพรากชีวิตเราไปได้ แต่ไม่มีวันพรากอิสรภาพของเรา!
  • อธิบาย: แสดงถึงความกล้าหาญและการต่อสู้เพื่ออิสรภาพ

48. “To infinity and beyond!” -Toy Story, 1995

  • แปล: สู่ความเวิ้งว้างอันไกลโพ้น!
  • อธิบาย: แสดงถึงความทะเยอทะยานและจินตนาการไร้ขีดจำกัด

49. “You’re killin’ me, Smalls.” -The Sandlot, 1993

  • แปล: นายกำลังฆ่าฉันอยู่ สมอลส์
  • อธิบาย: แสดงความหงุดหงิดหรือรำคาญใจ

50. “Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore.” -The Wizard of Oz, 1939

  • แปล: โทโท ฉันรู้สึกว่าเราไม่ได้อยู่แคนซัสแล้ว
  • อธิบาย: ตระหนักว่าอยู่ในสถานที่แปลกใหม่และไม่คุ้นเคย

คำคมจากหนังเป็นมากกว่าแค่คำพูด พวกเขาเป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมของเรา เป็นเครื่องเตือนใจถึงพลังของเรื่องราวและความสามารถในการเชื่อมโยงกับผู้คนจากทุกสาขาอาชีพ

50 คำคมหนังยอดนิยมที่เรานำเสนอในบทความนี้เป็นเพียงส่วนเล็กๆ ของภูเขาน้ำแข็ง มีคำคมอันทรงพลังอีกมากมายที่รอให้คุณค้นพบ เราหวังว่าคำคมเหล่านี้จะสร้างแรงบันดาลใจและทำให้คุณประทับใจ

อย่าลืมแบ่งปันคำคมหนังเรื่องโปรดของคุณกับเพื่อนและครอบครัว และอย่าหยุดดูหนังเพื่อค้นหาคำคมใหม่ๆ ที่จะสร้างแรงบันดาลใจให้กับคุณ

Advertisement

กดเพื่ออ่านเพิ่มเติม
Advertisement

NaniTalk S.

เป็นนักเขียนที่ขยันขันแข็งและมุ่งมั่นที่จะผลิตเนื้อหาที่มีคุณภาพ เรียนรู้และเติบโตอยู่เสมอ เชื่อว่าเนื้อหาที่ดีสามารถสร้างผลกระทบเชิงบวกต่อโลกได้

บทความที่เกี่ยวข้อง

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

Back to top button